
and you say ‘green’
Kārerarera
pale like fresh growth
of māhoe across Zealandia’s
valley in spring, or a
tasty Granny Smith
to be cooked up in a pudding
Kākāriki
a beautiful rich green, like (obvs)
the native parrot that Mum
bred out at the farm
with red or yellow crowns
and cheeky little chatters
Kārikiuri
dark green like a Christmas tree
with spiky upturned branches
that give ‘the finger’
or my old school blazer that
itched and confined in summer
Hīoi
the glossy sumptuous leaves
of a puka that make you feel
you’re in a tropical paradise
even though you are freezing
your arse off in Wellington
Kānapanapa
the shimmery green of the
slinky crushed velvet dress scored
from the Quinn’s sale that I wore sneaking
into the nightclub squinting my eyes
at the door for a less innocent look
Kārikihāura
a succulent olive’s
browny green or the back
of my hei tiki after she
has sucked in oils
from my body
Kārikikōwhai
lime green like the scooters
that we glided across
the flat city on
trying to avoid potholes
and clumsy tourists
Kārikiōraki
the teal of salt water in Akaroa
and blue-green lines of Mokorua
the moko etched into my chin
Kārikitea
like Snifters we chewed at the pictures
or the pastel green popular
in the eighties that looked sickly
against my Kāi Tahu
honey beige skin
published in takahē t110, 2024.
Pōua’s oriori
Pōua’s oriori says
do not come in the eighth month
Koi i te rā o te Waru
Pōua’s oriori says
do come in the eighth month
Nāhaku e whakaputa nei
from where you do you come, e Tama?
from the ripened womb?
Kai te hūareare i puta
open, clear of obstruction
projecting out, mucous-lined
Te Wahine a Mākū
moonstruck son of spittle
and phlegm releasing
through the great expanse
Mahoranuiātea
Ka puta a Tamanuiterā
You must follow the order of things, e Tama
Ia Te Moretū
Ia Te Moremau
Ia Te Moretaketake
Pōua’s oriori says
do not come in the time of Mākū
that wet cold world
congealer of lung
no air will enter
no song
no chant
Look for the post in the far off
distance
look for tiny eyes of ancestors
Tō tipuna āhua tōrikiriki
cast away to Pōrakahau
where all of the pou
align like the tide
eyes watching
from the sky
Ko Te Aotūroa
Ko Te Aomārama
Te tai ka whati
The tide breaks
see the glint in the brine
they come for you, e tama
a shimmering silvery-blue
in otherwordly
twilight
We sleep when we’re tired
We eat when we’re hungry
We are born when
whakapapa
& moontide
shine
Published in Turbine Kapohau 2022. Includes selected lines from an oriori called ‘E Tama’ supplied by my pōua Teone Taare Tikao, to Herries Beattie in 1920.